Projektmanager bei Ãœbersetzungsaufträgen – Ein Blick hinter die Kulissen

Wenn Sie bei Interlingua eine Übersetzung anfragen, kümmert sich kein Übersetzer, sondern ein Projektmanager um Ihr Anliegen. Doch welche Rolle spielen Projektmanager in der Abwicklung von Übersetzungsaufträgen genau? Das wollen wir uns in diesem Artikel näher ansehen.

Individuelle Kundenbetreuung ab der ersten Anfrage

Bei Interlingua erhält jeder Kunde einen fixen Ansprechpartner bzw. zuständigen Projektmanager. So stellen wir sicher, dass individuelle Anforderungen kontinuierlich berücksichtigt und unsere Kunden gut beraten werden. Damit die persönliche Betreuung auch während Abwesenheiten gewährleistet ist, gibt es interne Vertretungen.

Ihr Projektmanager begleitet Sie ab der ersten Anfrage. Er prüft Ihre Ausgangsdokumente und meldet sich gegebenenfalls mit offenen Fragen. Das kann zum Beispiel die Sprachkombination betreffen, Ihre Zielgruppe, das Dateiformat Ihrer Dokumente oder den gewünschten Liefertermin. Ein guter Projektmanager muss sich deshalb als Vermittler verstehen, muss Gespür für sein Gegenüber mitbringen, über ein gutes Zeitmanagement verfügen und auch in stressigen Zeiten stets den Überblick behalten.

Barbora Nosalova, die als erfahrene Projektmanagerin viele unserer wichtigsten Kunden betreut, fügt hinzu:

„Man muss sich als Projektmanager beim ersten Lesen der Anfrage schon vorstellen können, wie ein Projekt gestaltet werden sollte. Oft ist es sinnvoll, eine Zusatzleistung wie z. B. DTP anzubieten, wenn eine Übersetzung für Printprodukte gedacht ist. Oder es muss mit dem Kunden abgeklärt werden, ob nicht doch eine beglaubigte Übersetzung angebracht wäre. Jedes Projekt ist individuell – das macht den Job so spannend.“

Sobald alles klar ist, geht es an die Angebotslegung. Zur Preisberechnung wird Ihr Text in unser CAT-Tool eingespielt und dort vorbereitet: Dieses berücksichtigt Wiederholungen innerhalb des Ausgangstextes und Match-Raten, die den Ähnlichkeitsgrad mit bereits gespeicherten Übersetzungen anzeigen. So berechnet Ihr Projektmanager die sich daraus ergebende Kostenreduktion und die Bearbeitungsdauer. Ist alles vorbereitet, erhalten Sie unser Angebot.

Projektmanagement während des Übersetzungsprozesses

Sie sind zufrieden mit unserem Angebot? Wunderbar, dann leiten wir alles in die Wege. Je nach Fachgebiet und Sprachkombination stellt Ihr Projektmanager das passende Team aus Übersetzer und Revisor zusammen, instruiert diese gegebenenfalls zu Terminologie, Zielgruppe bzw. Textintention und fixiert die Deadline. Anschließend erhalten Sie unsere Auftragsbestätigung.

Wenn während der Übersetzung Fragen auftauchen, z. B. weil ein Begriff im Ausgangstext unklar ist oder es verschiedene Möglichkeiten zur Übersetzung gibt, meldet sich Ihr Projektmanager bei Ihnen. Schließlich soll alles zu Ihrer Zufriedenheit erledigt werden. Im Sinne der Transparenz und Nachvollziehbarkeit werden diese Rückfragen bei uns dokumentiert.

Haben Übersetzer und Revisoren ihre Arbeit beendet, geht es für Ihren Text zurück ins Projektmanagement zu einem letzten QA-Check. Ist Ihr Projektmanager zufrieden, kann die Übersetzung geliefert werden.

Feedback und Qualitätssicherung als Grundstein langfristiger Kundenbeziehungen

Die Qualität unserer Dienstleistungen und die Zufriedenheit unserer Kunden hat für uns oberste Priorität. Nachdem Sie Zeit hatten, sich ein Bild von Ihrer erhaltenen Übersetzung zu machen, wird sich daher Ihr Projektmanager bei Ihnen melden, um sicherzugehen, dass Sie mit der Übersetzung zufrieden sind.

Wir arbeiten streng nach ISO-Norm 17100, um höchste Qualität zu liefern. Trotzdem kann es natürlich zu Anpassungswünschen kommen. Auch dabei sind unsere Projektmanager Ihr direkter Ansprechpartner und leiten die nach ISO 9001 regulierten Prozesse in Abstimmung mit unserer internen Qualitätsbeauftragten. Im „Worst Case“ zieht der Projektmanager auch noch einen unabhängigen dritten Übersetzer zu Rate, um sicherzustellen, dass volle Transparenz herrscht und höchste Qualitätsmaßstäbe eingehalten werden.

„Wir schätzen es sehr, wenn Kunden sich die Zeit nehmen, individuelle Lösungsansätze zu besprechen. Durch Feedback und kontinuierliche Absprache können wir konkret Kundenbedürfnisse identifizieren und auf diese eingehen“, sagt Barbora Nosalova.

Mit unseren Projektmanagern als Schnittstelle entstehen so langfristige Partnerschaften, die weit über eine simple Auftragsabwicklung hinausgehen.