Geschäftsberichte
Übersetzung von Geschäftsberichten
Sie sind auf der Suche nach einem zuverlässigen Partner für die Übersetzung Ihres Geschäftsberichts? Dann sind Sie bei Interlingua richtig. Wir sind nach EN ISO 17100 zertifiziert und verfügen über ein großes Netzwerk an spezialisierten Fachübersetzern, die Ihren Finanzbericht ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. So garantieren wir Ihnen Übersetzungen auf höchstem sprachlichem und fachlichem Niveau in über 90 Sprachen.
Selbstverständlich gehen wir mit Ihren Dokumenten streng vertraulich um.
Übersetzung von Geschäftsberichten
Sie sind auf der Suche nach einem zuverlässigen Partner für die Übersetzung Ihres Geschäftsberichts? Dann sind Sie bei Interlingua richtig. Wir sind nach EN ISO 17100 zertifiziert und verfügen über ein großes Netzwerk an spezialisierten Fachübersetzern, die Ihren Finanzbericht ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. So garantieren wir Ihnen Übersetzungen auf höchstem sprachlichem und fachlichem Niveau in über 90 Sprachen.
Selbstverständlich gehen wir mit Ihren Dokumenten streng vertraulich um.
Darum ist Ihr Geschäftsbericht bei Interlingua in besten Händen
Geschäftsberichte sind hochspezifische Dokumente, die sensible Unternehmensdaten enthalten. Deshalb entscheiden wir mit großer Sorgfalt, welcher Übersetzer für die Übersetzung Ihres Finanzberichtes zum Einsatz kommt. Unsere Übersetzer sind zur Verschwiegenheit verpflichtet, auf einen vertraulichen Umgang mit Ihrem Geschäftsbericht können Sie sich also bei Interlingua stets verlassen. Gerne können Sie uns auch jederzeit zusätzlich Ihre firmeneigene Geheimhaltungsvereinbarung an office@interlingua.at übermitteln und wir unterzeichnen diese umgehend noch vor dem ersten Angebot.
Interlingua ist nach EN ISO 17100 zertifiziert. Das bedeutet, dass bei uns ausschließlich qualifizierte und geprüfte Übersetzer und Revisoren zum Einsatz kommen, die über eine entsprechende Ausbildung bzw. Berufserfahrung verfügen. Für die Übersetzung von Geschäftsberichten beauftragen wir außerdem nur ausgelesene Übersetzer mit einer Spezialisierung auf Finanz- und Wirtschaftstexte, die unsere höchsten Qualitätsbewertungen erzielen.
Die Übersetzung erfolgt immer im 4-Augen-Prinzip. Zusätzlich arbeiten wir streng nach Muttersprachenprinzip, um Ihnen das höchste Maß an sprachlicher Kompetenz garantieren zu können. Das heißt, jeder Übersetzer arbeitet stets nur in seine Muttersprache.
Übersetzung von Geschäftsberichten nach internationalen Standards
Firmen, die an der Börse notiert sind, müssen ihre Finanzberichte nach den Vorgaben der International Financial Reporting Standards (IFRS) erstellen und eine englische Ausgabe veröffentlichen. Bei den IFRS handelt es sich um internationale Vorschriften zur Rechnungslegung. Ein entsprechender Geschäftsbericht muss nicht nur bestimmte inhaltliche Vorgaben erfüllen, sondern sich auch an eine bestimmte Fachterminologie halten. Wenn Sie Ihren Geschäftsbericht ins Englische übersetzen lassen, achten wir natürlich darauf, die erforderten Begriffe aus den IFRS zu verwenden, auch wenn diese auf Deutsch variieren.
Natürlich übersetzen wir Ihren Geschäftsbericht gerne auch in viele andere Sprachen, wie zum Beispiel Spanisch, Französisch, Italienisch oder Chinesisch.
Die 10 meistdiskutierten IFRS-Begriffe haben wir für Sie zusammengestellt:
Deutsch | Englisch |
beizulegender Zeitwert | fair value |
Rückstellung | provision |
erzielbarer Betrag | recoverable amount |
Nettoveräußerungswert | net realisable value |
bis zur Endfälligkeit gehaltene Investition | held-to-maturity investments |
Eventualschulden | contingent liabilities |
Wertminderung | impairment |
Nutzungswert | value in use |
Gewinn- und Verlustrechnung | income statement |
Buchwert | carrying amount |
Präzision, Fachwissen und ausgezeichnete sprachliche Kompetenz
Wir bei Interlingua entscheiden mit großer Sorgfalt, welcher Übersetzer für die jeweilige Sprachkombination für die Übersetzung Ihres Finanzberichtes zum Einsatz kommt. Wir arbeiten ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, um Ihnen das höchste Maß an sprachlicher Kompetenz garantieren zu können. Unsere Übersetzer arbeiten im 4-Augen-Prinzip. Ein muttersprachlicher Fachübersetzer übersetzt Ihren Geschäftsbericht und kontrolliert seine eigene Übersetzung. Interlingua leitet diese dann an einen zweiten muttersprachlichen Fachübersetzer weiter, der die Übersetzung ein weiteres Mal redigiert.
Beglaubigte Übersetzung von Geschäftsberichten
Selbstverständlich übernehmen wir gerne auch beglaubigte Übersetzungen von Jahresabschlüssen oder Finanzberichten. Wir arbeiten mit allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetschern aus ganz Österreich zusammen. Deshalb können wir Ihnen auch beglaubigte Übersetzungen in zahlreichen Sprachkombinationen und höchster Qualität anbieten.
Mehr Beiträge zum Thema Geschäftsberichte:
Wir wissen, dass es sich bei Übersetzungen von Geschäftsberichten oft um zeitkritische Projekte handelt. Gleichzeitig müssen Jahresabschlüsse in vielen Unternehmen zu ähnlichen Zeiten übersetzt werden. Kündigen Sie die Übersetzung Ihres Geschäftsberichts so früh wie möglich an, damit wir Ihr Projekt einplanen können.
Dennoch möchten wir Ihnen einen Richtwert für die ungefähre Bearbeitungsdauer Ihrer Übersetzung mitgeben. Sie können davon ausgehen, dass ein erfahrener Übersetzer ungefähr 1.500 Wörter pro Tag bearbeiten kann.
Gut zu wissen: Es müssen nicht alle Kapitel zu Projektbeginn fertig sein, Sie können uns Ihr Dokument auch kapitelweise senden Das kann praktisch sein, wenn verschiedene Autoren am Geschäftsbericht arbeiten oder die finalen Zahlen erst kurz vor Fertigstellung des Berichts eingearbeitet werden können.
Übersetzungen nach ISO EN 17100 verrechnen wir pro Wort in der Ausgangssprache. Für Wiederholungen innerhalb des Ausgangstextes gewähren wir nach Ähnlichkeitsgrad gestaffelte Preisnachlässe (siehe Arbeiten mit CAT-Tools). Beglaubigte Übersetzungen werden nach Normzeilen im Zieltext oder per Pauschale (bei größeren Aufträgen) verrechnet. Dazu hebt der beeidete Übersetzer eine Beglaubigungsgebühr pro Ausfertigung ein.
Damit wir Ihnen ein unverbindliches Angebot erstellen können, senden Sie uns bitte Ihren Ausgangstext über unser Kontaktformular oder per E-Mail. Wenn Ihr Text noch nicht fertig ist, erstellen wir Ihnen gerne eine Kostenschätzung auf Basis eines Entwurfs oder einer Beispieldatei.
Zunächst möchten Sie bestimmt wissen, wie viel die Übersetzung kostet und wie lange sie dauert. Für ein konkretes (und natürlich für Sie unverbindliches) Angebot benötigen wir Ihre fertige Ausgangsdatei in einem offenen Format. Gerne übermitteln wir Ihnen auch eine vorläufige Kostenschätzung, z. B. auf Basis des Jahresabschlusses aus dem Vorjahr oder einer ungefähren Wortanzahl, wenn sich Ihr aktueller Geschäftsbericht noch in Erstellung befindet.
Sie sind mit unserem Angebot einverstanden? Wunderbar, dann legen wir mit der Übersetzung los. Nach der Übersetzung folgt die Revision (= Lektorat) durch einen zweiten, unabhängigen Fachübersetzer. Danach geht es für Ihr Dokument durch den QA-Check, wo wir unter anderem final die korrekte Übertragung und Darstellung aller Zahlen in der Zielsprache sowie die Einhaltung Ihres Corporate Wordings sicherstellen. Erst dann ist das Projekt abgeschlossen und Sie erhalten Ihre fertige Übersetzung zum vereinbarten Liefertermin im ursprünglichen Dateiformat per E-Mail zurück.
Gut zu wissen: Beglaubigte Übersetzungen sind rechtlich verbindliche Dokumente. In Österreich muss die Übersetzung an das Ausgangsdokument geheftet und mit einer Beglaubigungsklausel, Unterschrift und einem Siegel des vereideten Übersetzers versehen werden. Die Lieferung erfolgt entweder per Boten (für Adressen in Wien) oder als Einschreiben per Post. Alternativ kann auf Wunsch eine digital beglaubigte Übersetzung mit einer qualifizierten elektronischen Signatur versehen und als PDF-Datei per E-Mail geliefert werden.
Ja, wir können gerne auch nur abgesprochene Teilbereiche Ihres Geschäftsberichts übersetzen. Wir empfehlen Ihnen allerdings immer jedenfalls den vollständigen Bericht zu übermitteln, auch wenn nur Teile übersetzt werden sollen. Dies hat mehrere Vorteile.
Für die Übersetzer ist es äußerst wichtig, Einblick in Zusammenhänge zu erhalten, um Texte im richtigen Kontext übersetzen zu können. Durch Bereitstellung des vollständigen Ausgangsdokuments können Fehlinterpretationen vermieden werden. Außerdem kann nur so die Konsistenz von Terminologie und Sprachstil zwischen den Übersetzungen sichergestellt werden.
Wenn der frühere Geschäftsbericht bereits von Interlingua übersetzt wurde, können Sie besonders einfach Kosten sparen. Unsere Software erkennt automatisch welche Passagen unverändert sind und rechnet diese als vollständige Matches (siehe Arbeiten mit CAT-Tools). Dadurch werden bereits bestehende Übersetzungen übernommen und Sie sparen sich entsprechend Kosten.
Wenn Ihre Geschäftsberichte bisher intern oder von einem anderen Anbieter übersetzt wurden, können wir ein sogenanntes Alignment durchführen, um die Übersetzung der Vorgängerversion Ihres Geschäftsberichts zu übernehmen. Dafür benötigen wir sowohl die externe Übersetzung als auch die Ausgangsdatei der Vorgängerversion. Im CAT-Tool werden die beiden Dokumente Satz für Satz miteinander verknüpft. Dadurch können auch Fremdübersetzungen schlussendlich von der Software erkannt und übernommen werden.
Wichtig beim Alignment ist allerdings, dass die Qualität der Fremdübersetzung für diesen Prozess geeignet ist. Sollten sich sprachliche Fehler oder unpassende Terminologie in der Fremdübersetzung befinden, bieten wir Ihnen gerne zusätzlich eine Revision der Vorgängerversion an.