Film und Medien
„… and action!“ – Ihre Drehbuchübersetzung bei Interlingua
Im Bereich der Medien- und Filmbranche arbeiten wir mit professionellen, muttersprachlichen Übersetzern, die das nötige Sprachgefühl aufweisen, um Ihren individuellen Anforderungen gerecht zu werden. Wir übersetzen für Sie Dialoge, Drehbücher, Regieanweisungen, Werbespots, Onlineclips oder Transkriptionen.
Übrigens: Zu unseren Dienstleistungen gehört auch die Erstellung von Untertiteln.
„… and action!“ – Ihre Drehbuchübersetzung bei Interlingua
Im Bereich der Medien- und Filmbranche arbeiten wir mit professionellen, muttersprachlichen Übersetzern, die das nötige Sprachgefühl aufweisen, um Ihren individuellen Anforderungen gerecht zu werden. Wir übersetzen für Sie Dialoge, Drehbücher, Regieanweisungen, Werbespots, Onlineclips oder Transkriptionen.
Übrigens: Zu unseren Dienstleistungen gehört auch die Erstellung von Untertiteln.
Einfache Umsetzung durch moderne Technologie
Durch den Einsatz modernster CAT-Tools können Drehbücher und andere Texte großteils im Originalformat übersetzt werden. Wurde Ihr Drehbuch beispielsweise in Final Draft erstellt, so liefern wir Ihre Übersetzung unter Beibehaltung Ihrer Formatierung im selben Format. Mit dem CAT-Tool memoQ ist es möglich, Ihre FDX-Datei direkt in das Programm zu importieren und danach die Übersetzung wieder im gleichen Format zu exportieren.
Übersetzungen erfolgen erst nach gründlicher Absprache mit dem Übersetzer sowie mit dem Kunden. Der Übersetzer muss sich mit den demografischen und soziografischen Gegebenheiten des Zielpublikums auseinandersetzen, um zielorientiert übersetzen zu können. Aus diesem Grund beauftragen wir nur qualifizierte muttersprachliche Übersetzer, welche das nötige Fingerspitzengefühl und Wissen für den jeweiligen Fachbereich besitzen.
Beim Übersetzen von Drehbüchern ist es sehr wichtig, dass die Regieanweisungen (sog. Sluglines) den allgemein gültigen Konventionen bzw. den Konventionen des Kunden entsprechen. Wenn Sie uns eine Terminologieliste mit den Übersetzungen der Regieanweisungen zur Verfügung stellen, werden diese auch wunschgemäß übersetzt. Somit bleibt das richtige Fachvokabular erhalten.
Folgende Unterlagen werden üblicherweise von uns übersetzt
- Dialoge
- Drehbücher
- Regieanweisungen
- Skripte für TV- oder Radiowerbung
- Slogans und Claims
- Transkriptionen
Die angeführten Textsorten stellen einen Überblick über häufig in diesen Fachbereichen angeforderte Übersetzungen dar. Auf Anfrage übersetzen wir selbstverständlich auch viele weitere Textsorten.