Ãœbersetzung vs. Dolmetschen – Was ist der Unterschied?

Übersetzung vs. Dolmetschen – Was ist der Unterschied?

Viele Menschen verwenden die Begriffe „übersetzen“ und „dolmetschen“ synonym, aber sie bezeichnen zwei sehr unterschiedliche Tätigkeiten im Bereich der Sprachdienstleistungen.

Übersetzung – geschriebene Sprache

Beim Übersetzen wird ein schriftlicher Text von einer Sprache in eine andere übertragen. Hierbei kommt es nicht nur auf Wort-für-Wort-Übersetzungen an, sondern auch auf die korrekte Wiedergabe von Inhalt, Stil und Kontext und andere Anforderungen seitens der Auftraggeber.

Beispiele für Übersetzungen:

  • Finanzberichte und andere Reports
  • Verträge und offizielle Dokumente
  • Technische Anleitungen
  • Bücher, Artikel oder Webseiten
  • Marketingunterlagen
  • uvm.

Dolmetschen – gesprochene Sprache

Das Dolmetschen hingegen bezieht sich auf die mündliche Übertragung von Sprache. Dolmetscher müssen oft simultan oder konsekutiv arbeiten, ohne die Möglichkeit, nachzuschlagen oder lange über Formulierungen nachzudenken.

Formen des Dolmetschens:

  • Simultandolmetschen: Zeitgleiche Ãœbersetzung, z. B. bei Konferenzen
  • Konsekutivdolmetschen: Ãœbersetzung in Abschnitten nach dem Sprecher
  • Flüsterdolmetschen: Leise, direkte Ãœbersetzung für eine Person

Während Übersetzer sich also mit geschriebenen Texten auseinandersetzen, arbeiten Dolmetscher mit gesprochener Sprache in Echtzeit. Beide Berufe erfordern ausgezeichnete Sprachkenntnisse und themenbezogenes Verständnis, sind aber in ihrer Arbeitsweise und Dienstleistung grundlegend verschieden.

Hier bei Interlingua bieten wir derzeit nur Übersetzungen an, also Sprachdienstleistungen für Texte. Wenn Sie eine Sprachdienstleistung für einen Text benötigen kontaktieren Sie uns gerne jederzeit für ein kostenloses Angebot!