Rechtsübersetzungen: Das sollte Ihr Übersetzungsbüro bieten
Wenn Sie juristische Texte übersetzen lassen, müssen Sie sich darauf verlassen können, dass die Übersetzung rechtskonform, exakt und korrekt durchgeführt wurde. Deshalb sollten solch sensible Texte stets von einem auf Rechtstexte spezialisierten Übersetzer bearbeitet werden. Wir verraten Ihnen, worauf Sie bei der Auswahl eines Übersetzungsbüros achten sollten.
Rechtsübersetzungen immer im Muttersprachenprinzip
Das Übersetzen von Rechtstexten erfordert besondere sprachliche Feinheit und Genauigkeit. Deshalb sollten ausschließlich muttersprachliche Übersetzer zum Einsatz kommen, welche die Zielsprache in allen Nuancen kennen. Bei Interlingua ist das Muttersprachenprinzip für alle Übersetzungen Standard.
Doch auch auf das Zielland kommt es an. Wenn Sie etwa einen Vertrag ins Englische übersetzen lassen, macht es terminologisch und orthografisch einen großen Unterschied, ob Sie ihn in den USA oder Großbritannien vorlegen möchten. Das gilt auch für Spanisch, Portugiesisch und viele weitere Sprachen. Informieren Sie Ihr Übersetzungsbüro deshalb darüber, in welchem Land Sie die Übersetzung verwenden möchten.
Lassen Sie nur professionelle Fachübersetzer an Ihre Rechtstexte
Übersetzer ist nicht gleich Übersetzer: Bei Rechtstexten ist es wichtig, professionelle juristische Fachübersetzer zu beauftragen. Was kann man sich darunter vorstellen?
Übersetzer spezialisieren sich meist schon während ihres Studiums auf ein bestimmtes Fachgebiet. Rechtsübersetzer eignen sich fundiertes juristisches Wissen an, halten dieses am Laufenden und sind mit der einschlägigen Rechtsterminologie in der Zielsprache vertraut. Außerdem verfügen sie nicht selten selbst über eine juristische Ausbildung (v. a. gerichtlich beeidete Übersetzer).
Gut zu wissen: Wenn Ihr Übersetzungsbüro nach ISO EN 17100 zertifiziert ist, können Sie sich darauf verlassen, dass nur ausgebildete, berufserfahrene und spezialisierte Übersetzer und Revisoren an Ihren Texten arbeiten. Hier erfahren Sie mehr über unsere ISO-Zertifizierungen.
Moderne Übersetzungstechnologien: Höhere Qualität und kürzere Lieferzeit
Ein professionelles Übersetzungsbüro sollte mit CAT-Tools arbeiten. CAT steht für „Computer Aided Translation“ bzw. „Computer Assisted Translation“. Dabei handelt es sich um eine Übersetzung durch einen Menschen, der von Computerprogrammen unterstützt wird. Dadurch kann besonders zeiteffizient, konsistent und kostengünstig übersetzt werden.
Das Übersetzen mit CAT-Tools ist nicht zu verwechseln mit maschinellen Übersetzungen. Dabei übersetzen Programme automatisch, ein Übersetzer (bzw. Post-Editor) prüft und korrigiert die Übersetzung anschließend. Die meisten Übersetzungsbüros, auch Interlingua, bieten maschinelle Übersetzung plus Post-Editing an. Diese Variante kann sinnvoll sein, wenn große Textmengen gesichtet werden müssen (z. B. im Rahmen einer eDiscovery) oder es sich um standardisierte Texte handelt.
Interlingua ist auf Rechtsübersetzungen spezialisiert
Wir verfügen über ein großes Netzwerk an muttersprachlichen juristischen Übersetzern und können Ihnen professionelle Rechtsübersetzungen in so gut wie alle Sprachen anbieten. Wenn Sie Fragen haben oder um ein unverbindliches Angebot zu erhalten, senden Sie uns Ihre Dokumente gerne per E-Mail oder über unser Kontaktformular. Wir melden uns in Kürze bei Ihnen.